در این بخش از وب سایت قصد داریم تا در راستای استخدام مترجمین عزیزی که تمایل به همکاری با مرکز تاپ ترجمه را دارند، راهنمایی جامع ارایه نماییم و قدم به قدم با شما عزیزان خواهیم بود.
فى سَعَهِ الاَخْلاقِ کُنوزُ الاَرْزاقِ؛
گنج هاى روزى در وسعت اخلاق نهفته است.
آیا سابقه ی ترجمه ی طولانی دارید ؟
آیا علاقه ی زیادی به مترجمی داشته و استعداد این کار را دارید ؟
آیا در زمینه های تخصصی قادر به ترجمه ی متون هستید ؟؟
برای اینکه بتوانید یکی از مترجمین وب سایت تاپ ترجمه باشید می بایست فرم استخدام وب سایت را پر کرده و برای مدیریت ارسال نمایید. برای این کار از لینک “استخدام مترجم” در بالای وب سایت استفاده کنید؛ این لینک را به صورت تصویر در زیر می بینید که در بالای سایت قابل مشاهده است :
پس از مراجعه به این صفحه به فرمی که از چندین بخش شامل شده است مواجه خواهید شد.پر کردن تمامی فیلد های موجود در این فرم برای استخدام ضروری می باشد که در ذیل به صورت تفصیلی به توضیح هر یک از گزینه ها خواهیم پرداخت.
در این بخش اطلاعات عمومی شما مورد نیاز است؛ این اطلاعات برای ارتباط با شما از شما اخذ می گردد؛ به همین دلیل می بایست تمام اطلاعات را به دقت پر کنید که در عکس زیر تک تک اطلاعات را مشاهده می کنید که یک به یک به توضیح آنها خواهیم پرداخت :
۱ – لطفا نام و نام خانوادگی شناسنامه ای و کامل خود را در این قسمت درج کنید
۲ – در این بخش می بایست میزان تحصیلات خود را بنویسید – اهمیت این گزینه چندان زیاد نیست ولی در موضوعات تخصصی بسیار مورد توجه قرار می گیرد
۳ – در این بخش جنسیت خود را ذکر کنید
۴ – در این بخش سن خود را به صورت عددی وارد کنید
۵ – کد ملی خود را به صورت عددی و بدون خط تیره یا فاصله وارد کنید
۶ – پست الکترونیکی که قرار است پروژه ها را دریافت کنید در این قسمت به دقت وارد کنید
۷ – یک شماره موبایل دقیق و همواره در دسترس از خود ارایه نمایید
۸ – یک شماره تماس ثابت برای تماس در مواقع ضروری ارایه نمایید
بخش دومی که در فرم استخدام می بایست متقاضیان اقدام به پر کردن آن نمایند، مهارت سنجی می باشد که شامل گزینه های زیر است و یک به یک به شرح آنها خواهیم پرداخت :
۱ – در این بخش هر سابقه ی کار مرتبط با مترجمی و کار های ترجمه که در کارنامه ی کاری شما موجود است را ذکر کنید.لطفا دقت فرمایید که در هر سطر یک سابقه را بنویسید و اگر دارای هیچ سابقه ی بخصوصی نیستید از متن “سابقه ی کار ندارم” استفاده کنید.
۲ – در این قسمت می بایست زبان های قادر به ترجمه را ذکر کنید، لطفا دقیقا اشاره فرمایید که برای مثال اگر انگلیسی به فارسی در مهارت شما وجود دارد، فارسی به انگلیسی نیز از مهارت های شما محسوب می شود یا خیر.
۳ – در این قسمت می بایست موضوعات تخصصی که با توجه به رشته ی تحصیلی یا سوابق کاری قادر به ترجمه ی دقیق آنها هستید و به اصطلاحات لازم در آن رشته ها تسلط کامل دارید را ذکر نمایید تا در تحویل پروژه های در خور مهارت شما مشکلی ایجاد نگردد.
۴ – این قسمت با تعیین آشنایی به نرم افزار های اداری آفیس (وورد و پاورپوینت) و قادر به کار با ایمیل بودن را شامل می شود که می تواند دو انتخاب، بلی یا خیر داشته باشد. دقت فرمایید که بلی به صورت پیش فرض انتخاب شده است.
۵ – دسترسی به اینترنت در این بخش مورد سوال است و در صورتی که به صورت ۱۰۰ درصدی و تمام زمان ها به اینترنت پر سرعت دسترسی دارید، باید گزینه ی بلی و در غیر اینصورت باید گزینه ی خیر را انتخاب کنید.
همانطور که در تصویر زیر نیز مشاهده می فرمایید، سومین بخش از فرم استخدام شامل اطلاعات بانکی شما می باشد. اما چند نکته در مورد این گزینه ها وجود دارد که حائز اهمیت بسیار فراوانی می باشد :
۱ – در این قسمت می بایست یک شماره کارت ۱۶ رقمی برای واریز وجوه انتخاب و وارد نمایید. لازم به ذکر است این شماره برای شما به صورت کامل در سایت ثبت شده و واریز ها به صورت آنی پس از دریافت و تایید پروزه به این شماره کارت صورت خواهد گرفت.
۲ – در این بخش شما می بایست نام صاحب حساب بانکی ارایه شده در قسمت قبل را ذکر کنید و این بدان معناست که نیازی نیست ضرورتا شماره کارت بانکی به نام مترجم باشد و شما می توانید از شماره کارت آشنایان و نزدیکان خود نیز برای دریافت تسویه حساب ها استفاده کنید.
۳ – بخش پایانی اطلاعات بانکی شما نام بانک می باشد که مطابق تصویر و فرم استخدام ترجیحا بانک ملی یا ملت مورد نیاز می باشد. این ترجیح به دلیل حساب های متمرکز و ویژه ی تاپ ترجمه در این بانک ها بوده و داشتن حساب بانکی شما در این بانک ها باعث خواهد شد تا واریز ها سریع و آنی صورت گیرد، اما وارد کردن بانک هایی غیر از ملی و ملت مشکلی نداشته و تنها با تاخیر یک روزه پرداخت ها صورت گرفته و ثبت خواهند شد.
آخرین بخش همانطور که در تصویر زیر نیز قابل مشاهده می باشد، پیوست تصاویر شناسایی مترجم به فرم رزومه می باشد که برای شناسایی دقیق و رهگیری درستی اطلاعات وارد شده نیاز است.در صورت عدم تکمیل این بخش، امکان رد فرم استخدام بسیار بالا می باشد :
۱ – با زدن دکمه ی انتخاب، عکس ۳ در ۴ پرسنلی خود را به صورتی که صورت کاملا مشخص باشد، انتخاب کنید
۲ – در این بخش یک تصویر از اسکن کارت ملی یا شناسنامه و در صورت عدم سکونت در ایران، اسکن گذرنامه (پاسپورت) کفایت می نماید.
۳ – پس از تکمیل تمام بخش های فوق الذکر و در مرحله ی پایانی دکمه ی “ارسال فرم استخدام” که در پای صفحه قرار دارد را بزنید.
در صورتی که اطلاعات را به درستی و به دقت وارد کرده باشید؛ پس از فشردن دکمه ی ارسال با تصویر زیر مواجه خواهید بود :
دقت فرمایید که یک شماره مترجمی برای شما اختصاص داده شده است که شما دو بخش tra و یک یک عدد می باشد؛ این شماره به عنوان شناسه ی مترجمی شما محسوب شده و تمام اطلاعاتی که در فرم استخدام ارسال کرده اید با این شماره مترجمی در سیستم ثبت شده و پروژه ها، تسویه حساب ها و … بر حسب همین شماره مترجمی صورت خواهد گرفت.
در صورتی که به هر دلیلی اطلاعات شما نادرست ثبت شده است، از ارسال چند باره ی فرم استخدام جدا خودداری فرمایید زیرا در این صورت تمام رزومه ی شما لغو شده تلقی شده و پیگیری نخواهد شد. برای هر گونه تغییر، با ذکر شماره ی مترجمی از بخش تماس با ما، اقدام به ذکر تصحیح های مورد نیاز نمایید.
در این مرحله، لیست قیمت های توافقی با مترجمان و یک فایل آزمون برای مترجم به صورت یک ایمیل ارسال خواهد شد؛ لازم به ذکر است ارسال این ایمیل همراه با ارسال یک پیامک برای اطلاع مترجم می باشد. در صورتی که در زمان کم، پاسخگویی مناسبی به مدیریت داشته باشید و کیفیت مناسبی ارایه نمایید، مرحله ی اول تایید را با موفقیت خواهید گذراند.
در این مرحله، پس از بررسی فایل آزمون توسط مدیریت، در صورت تایید کیفیت و زمان پاسخگویی، پیامک و ایمیلی با عنوان تایید مترجمی و استخدام کامل برای شما ارسال خواهد شد که ورود شما را به لیست مترجمین وب سایت تاپ ترجمه تبریک می گوید.
۱ – تسویه حساب با مترجمین نیازی به سقف پرداخت نداشته و هر مبلغی که برای پروژه تخصیص گردد، به صورت کامل و آنی پس از دریافت پروژه از مترجم به شماره حساب وی واریز خواهد شد.
۲ – لیست قیمت های ارایه شده در مرحله ی تایید اولیه به صورت استاندارد تهیه شده و سعی داشته ایم تا بیشترین نرخ کاری را برای مترجمان خود تخصیص دهیم ، به همین دلیل از سوال در این مورد جدا خودداری فرمایید.
۳ – پس از تایید، تمام پروژه ها به صورت سیستمی و از طریق مدیریت برای مترجمین ارسال خواهد شد و از طریق پیامک نیز اطلاع رسانی می شود، به همین دلیل از مترجمین عزیز خواستاریم تا از ارسال ایمیل های درخواست پروزه خودداری فرمایند، زیرا سیستم نوبت دهی سایت به صورت هوشمند بوده و برای مترجمین با توجه به سوابق کاری و زمینه های تخصصی متون را ارسال می کند.
در نهایت از تمام مترجمین و کاربرانی که اقدام به ارسال فرم استخدام برای مرکز تاپ ترجمه می نمایند نهایت تشکر را داشته و امید است بتوانیم بستری مناسب برای فعالیت و کسب درآمد شما عزیزان مهیا سازیم.
با تشکر – مدیریت تاپ ترجمه